Clients Find Hillsman Hix Has An Unexpectedly High Success Rate

AMELIA COUNTY, Va. (WRIC) — One of the owners of Hillsman-Hix Funeral Home and Florist, Jim Hix, says he’s feeling numb after watching his Amelia County business of 40 years go up in smoke on Tuesday.

Clients find hillsman hix has an unexpectedly high success rate 1

I think 'clients' or 'clientele' could be used in this context, but certainly 'customers' is far more likely. It would be good if you could give a specific example sentence that provides context. The restaurant's clientele is mainly wealthy retired expats.

Clients find hillsman hix has an unexpectedly high success rate 2

Pour le nom apposé, je dirais le service clients au pluriel ou le service clientèle.

Clients find hillsman hix has an unexpectedly high success rate 3

Hi all, Do social workers call the people that they counsel "patients", "clients", or another name? e.g. "Today I'm seeing ten clients/patients," said the social worker. I think "patient" isn't quite right for someone who's not a doctor/dentist/nurse. Many thanks! :)

[Adjective refers to one of a number of clients.] What is the client's first name? [Adjective refers to one of a number of names belonging to one client.] In the first example, for client name, you could substitute client's name, and the only difference I can detect would be one of style, with the former sounding more dry, objective, bureaucratic.

Clients find hillsman hix has an unexpectedly high success rate 5

We always aim to give our clients personal attention. A person or organization using the services of a lawyer or other professional person or company: insurance tailor-made to a client's specific requirements. a person being dealt with by social or medical services: a client referred for counselling.

  1. a catering company working for a client, as in: "B's Catering Company caters for ritzy clients", or 2. a catering company providing a certain kind of service, as in "Our company caters for weddings, banquets, and conferences". On the same "English Study" forum page is a definition of cater for that is exactly what it means to me:

"Aging report" se traduit bien par "balance âgée", voir par exemple ici. En l'occurrence dans votre phrase, il s'agit de la "balance âgée client" (Customer Aging Report). Cet état répertorie toutes les créances clients en cours, triées par ancienneté, et fournit une analyse de chaque créance due par vos clients.

Bonjour tout le monde, Dans la phrase suivante, est-ce que je devrais utiliser 'à' ou 'avec' après communiquer ? "Vous pensez à communiquer à vos clients en anglais ?" Context: An ad for translation services. My original English says: "Thinking about reaching out to customers in English?" Merci!

AMELIA, Va. — For decades they have comforted grieving famillies, but now it’s the Hix family that needs solace as they mourn their beloved family business in Amelia, which was destroyed by fire ...